Girls' Generation : deux chansons récentes
Composé de neuf jeunes et jolies filles. Girls' Generation(소녀시대) est l'un des groupe de Pop sud-coréen, les plus populaires. Je souhaite que Girls' Generation obtienne de bons résultats lors de sa prochaine tournée asiatique.
Voici, ses deux chansons récentes en vidéoclip.^^
Carla Bruni pour lecteurs coréens~

Carla Bruni, Itinéraire Sentimental : Qui est-elle Vraiment ?
Ecrit par Christine Richard et Edouard Boulon-Cluz
Traduit en coréen par Ju-Young LEE
Titre coréen : 카를라 브루니, 사랑할 자유

Voici, ma traduction récente.^^
Je souhaite que ce livre permet aux lecteurs sud-coréens ou de découvrir l'itinéraire sentimental de Carla Bruni.
CORÉE AFFAIRES n.82

CORÉE AFFAIRES n.82 a pour thème "Les défis d'avenir de la Corée(한국 앞에 놓인 미래의 과제)". Ce numéro est d'autant plus intéressant qu'il y a pas mal d'articles sur l'avenir de la Corée du Sud, vus par de nombreux professionnels français et coréens.
Bonne lecture~
Offre d'emploi UNI-Presse

Bonjour. Aujourd'hui, j'ai reçu un email de la part de Mme Charlotte ALLAIN, assistante marketing chez UNI-Presse. Je vous présente son offre d'emploi qui serait intéressant pour vous.^^
*******************************************************************************
UNI-PRESSE CHERCHE REPRESENTANT(E) MI-TEMPS POUR
LA COREE DU SUD !
UNI-Presse, présence des presses de France dans le monde, est une association créée il a plus de 60 ans et qui regroupe les principaux éditeurs de presse en France. Elle est chargée de promouvoir la presse française à l’étranger, (+ de 600 titres dans tous les domaines allant de la presse grand public à la presse spécialisée) par le biais d’expositions et la prise d’abonnements. Pour plus d’informations visitez notre site www.uni-presse.fr.
Dans le cadre de son développement, nous cherchons un ou plusieurs représentants(es) à temps partiel qui seront le relai local d’UNI-Presse et devront assurer :
- Le contact avec les institutions françaises responsables de la promotion du français
- L’organisation d’expositions de presse françaises dans les différents lieux liés à l’enseignement du français (lycées, alliances françaises, institut français…) et au monde professionnel (associations, chambres de commerce).
- La prise d’abonnements auprès du public francophone sur place.
Ce que nous recherchons :
- Une personne motivée et dynamique bien introduite dans le monde « francophone et francophile local » avec une sensibilité commerciale et un goût des contacts.
Ce que nous proposons :
- une rémunération à la commission + remboursement des frais.
Si vous êtes intéressé(e) merci d’envoyer une lettre de motivation + CV à c_allain@hotmail.com.
Pour plus d’informations, n’hésitez pas à me contacter par mail ou à venir me rencontrer à Séoul à l’occasion du Salon du Livre, les mercredi et jeudi 12 et 13 mai 2010.
Girls' Generation - Genie

Aujourd'hui, l'album de Girls' Generation "Genie-Tell me your wish(소원을 말해봐)" est vraiement populaire auprès des jeunes Sud-Coréens. Girls' Generation(소녀시대) est l'un des groupe de Pop Coréen, les plus populaires. Ce groupe est composé de neuf jeunes filles.
Fabriquer des assiettes et des lampes avec le papier traditionel coréen

Source photo :
http://global.seoul.go.kr/seorae/Au mois de septembre, il y avait une classe dans laquelle les Françaises vivant à Séoul pouvaient apprendre à fabriquer des assiettes et des lampes avec le papier traditionel coréen, Hanji. J'ai traduit oralement en français ce que l'artiste professionelle coréenne a dit en coréen. J'aime fabriquer les choses, donc, pour moi, cette classe a été vraiement utile.
La Cagnotte à Séoul~

Entre les 9 et 12 septembre 2009, D’Eugène Labiche et Alfred Delacour(mise en scène de Julie Brochen - Théâtre National de Strasbourg) a été présenté au public sud-coréen dans Théâtre National de Corée.


Je l'ai vu. Une des meilleures productions du répertoire d’un théâtre national français!
Café Séoul
Oui, la Corée du sud est un pays asiatique comme la Chine, le Japon, Hong-Kong, Taïwan. Ils sont de la même zone culturelle. Donc, logiquement, vous pensez que le thé est plus populaire en Corée du sud. Oui, nous, les Sud-Coréens prenons et aimons bien le thé et nous avons divers thés y compris thé vert, thé d'orge, thé de fruit de l'abricotier, etc. Mais, le café est beaucoup plus populaire en Corée. Moi, j'aime le thé et le café, tous les deux.En 2009, le 300ème "Starbucks" a ouvert ses portes en Corée du Sud! Vous pouvez, en effet, voir partout Starbucks en Corée du Sud. Pour certaines personnes, Starbucks représente "Newyorker". New York est une ville la plus populaire pour des jeunes Sud-Coréens, avec Paris et Tokyo.Et des cafés à l'européenne(qui proposent du café italien ou allemand dans dans la décoration intérieure et extérieure à l'européenne) sont de plus en plus nombreux à Séoul.
De plus, les livres et les blogs, qui présentent les cafés locaux attirent de nombreux jeunes Sud-Coréens.Je vous présente un livre récent sur des cafés de Séoul. C'est . Ce livre rédigé par ma petite soeur attire de nombreux jeunes lecteurs sud-coréens depuis des mois. Ce livre présente des cafés de Séoul, qui peuvent attirer les jeunes Sud-Coréens. Son blog vraiement populaire est http://blog.naver.com/joowoo5
CORÉE AFFAIRES n.77~81
Bonjour! Je remercie beaucoup ceux qui ont visité mon blog, malgré mon absence. Pendant des mois, j' étais tellement occupée que je ne pouvait pas mettre à jour mon blog. En tout cas, je recommnece mon blog. :)
Aujourd'hui, je vous présente les cing numéros récents du magazine . Les thèmes vraiement intéressants sont abordés dans ces numéros. Vous pourrez comprendre mieux la Corée du Sud d'aujourd'hui, grâce à ce beau magazine qui a 20 ans en 2009.
Traductrice : Ju-Young LEE
Designer : Kyung-Ju BAE





No Kid : Quarante raisons de ne pas avoir d'enfant

"No Kid : Quarante raisons de ne pas avoir d'enfant"
Écrit par Corinne Maier
Traduit en coréen par Ju-Young LEE

J'ai traduit en coréen ce livre "No Kid : Quarante raisons de ne pas avoir d'enfant". Corinne Maier, auteur d'une dizaine d'essais dont Bonjour Paresse aux mêmes éditions, est mère de deux charmants enfants.
Le titre coréen est "NO KID : 아이를 낳지 말아야 하는 40가지 이유". De nombreux lecteurs sud-coréens s'intéressent beaucoup à ce livre et que ce livre était présenté comme l'objet de débat à la télévision en Corée du Sud en mai 2008. J'en suis contente.
La version coréenne de ce livre est l'une de mes traductions préférées.
En mai 2008, J'ai eu au téléphone Madame Corinne Maier qui est l'auteur de . J'étais vraiement contente! En traduisant en coréen ce livre , surtout, j'ai pu réfléchir sur la notion de responsabilité imposé aux parents. Actuellement, la Corée est l'un des pays qui connaissent le taux de fécondité le plus bas.
Chanson vraiement populaire auprès de jeunes Sud-Coréens

Je vous présente un album qui est vraiement populaire auprès de jeunes Sud-Coréens en ce moment. C'est "Mini Album Vol.2 : SON Dambi (Dambi SON)". La danse de cette chanteuse sud-coréenne Dambi SON est un boum en Corée du Sud en ce moment.
Le titre de la chanson est "Crazy(미쳤어)".
Fameux bistro français à Séoul

Le Le Saint-Ex
En mai 2008, je suis allée au fameux bistro français à Séoul "Le Saint-Ex " avec ma petite soeur. Je l'ai invité au déjeuner. Elle en était vraiement contente. J'ai commandé "Menu dejeuner". Donc. j'ai choisi Salade de pâtes comme apéritif, Côte de Boeuf à la sauce moutarde comme plat principal et Pomme au vin rouge comme dessert. J'aime bien la décoration intérieure de ce bistro.
Moi avec mon dessert
Jolies images - Habit traditionnel de la Corée


Récemment, j'ai acheté deux livres d'images sur l'Habits traditionnel de la Corée sur Amazon.fr et Amazon.com. Ces livres sont vraiement intéressants. :)
Les images sont peintes par Yuko GREEN (qui est américaine d'origine japonaise, je crois). Quelles jolies images!
En Corée du Sud, mon pays, l'habit traditionnel coréen est appelé "Hanbok(한복), tandis qu'en Corée du Nord, il est appelé "Chima Jeogori(치마 저고리).
Je suis sud-coréenne et J'habite à Séoul, la capitale de la Corée du Sud. Géographiquement la Corée se trouve entre les deux puissances asiatiques, la Chine et le Japon. Je m'intéresse aussi aux cultures de ces deux pays voisins(culture chinoise et culture japonaise). La Corée est divisée en deux États depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale - la Corée du Nord et la Corée du Sud. Mon pays, la Corée du Sud est un pays démocratique et très modernisé. Je vous prie de ne pas confondre la Corée du Sud avec la Corée du Nord, S.V.P :)
Centre Pompidou et Séoul

Entre 22 novembre 2008 et le 22 mars 2009, je peux voir à Séoul 79 oeuvres conservées dans le Musée national d'art moderne du Centre Pompidou, y compris les oeuvres de Picasso, Matisse, Chagall,Miro, Braque, etc.

Le Monde diplomatique Corée

Photos) et M. Il-Kown SUNG(Rédacteur en chef)
Je suis contente de pourvoir faire partie de l'équipe de traducteurs de . Le Monde diplomatique Corée SA, partenaire coréen exclusif du journal quotidien en France, est la société de presse qui édite la revue mensuelle en version coréenne. Cette revue est composée notamment, d'articles soigneusement sélectionnés dans la version originale française, ainsi que d'articles rédigés par l'équipe locale en Corée.Les principauxlecteurs de l'édition coréenne du Monde deplomatique sont, non seulement des Coréens francophones, connaissant la France ou étudiant la langue française, mais aussi des leaders d'opinion tels que professeurs universitaires, politiciens, hauts fonctionnaires, journalistes, etc.
Heureusement, attire de plus en plus des lecteurs sud-coréens qui veulent comprendre les autres regards que les regards anglo-saxons dominants.
COREE AFFAIRES : n. 69~76
Bonjour. Cela fait plus d'un an que je mets à jour mon blog. Je suis désolée. J'étais vraiement occupée pendant un an. En tout cas, je remercie beaucoup ceux qui ont mis des commentaires sur mon blog. Je vais mettre mes commentaires. A partir de maintenant, je vais renouveler souvent mon blog. :)
Aujourd'hui, en premier lieu, je vous présente n.69-76 de
. magazine mensuel de la FKCCI, que je traduit en coréen. Pour en avoir plus d'infos, vous pouvez visiter http://www.fkcci.com/




n.69 -
Spécial FKCCICorée Affaires n. 76 - La Provence : la cigale et le haetae
Rédacteur en chef / Clément Charles
Traducteur / Ju-Young Lee
Maquette et design / Kyoung-ju Bae
Ce numéro est intéressant. En regardant les photos de couleur dans ce magazine, je voudrais visiter la Provence. Parmi les articles, j'aime lire..
-La lavande à la coréenne
-Village de Provence
-La Provence dans les yeux d'un Coréen
-CCIFJ : Le prestige de la Provence au Japon
-Spécial 25ans d'Air France en Corée
-Musée des Arts asiatiques de Nice
Je vous souhaite une bonne lecture~
Musée d'Orsay à Séoul~

Musée d'Orsay à Séoul!
L'exposition 'Musée d'Orsay' se tient à Séoul entre le 21 avril et le 2 septembre 2007 au muée Hangaram. Pour plus d'informations, vous pouvez visiter http://www.orsay2007.co.kr
Je suis allée à cette exposition pour apprécier de belles oeuvres de Lautrec, Van Gogh, Gauguin, Cézanne, Millet, etc...
Quand j'étais à Paris, je visitais souvent le Musée d'Orsay....Cet été, je prévois d'aller à Paris pour visiter des musées y compris Musée d'Orsay.
J'aime Paris~~~~~~~~~~!!
Corée Affaires, je t'aime.
Je ne peux pas oublier le décembre 2005. Pourquoi? Parce que j'ai été choisie comme traductrice de la FKCCI (Chambre de Commerce et d'Industrie franco-coréenne).
En tant que traductrice de la FKCCI, je traduits en coréen le magazine de la FKCCI 'Corée Affaire' à partir du numéro 62! J'adore ce magazine bimestriel et bilingue (français/coréen).
Ce magazine aborde de manière facile et intéressante l'actualité des entreprises françaises en Corée et les tendances de marché liant la France et la Corée du Sud - nombreux articles, interviews et images de couleur.
CORÉE AFFAIRES n. 62 - Nouvelles tendances : vins et fromages français
CORÉE AFFAIRES n. 63 - Banque et Finance
Corée Affaires n. 64 - Les Cosmétiques en Corée
*Du numéro 62~au numéro 64*
Rédacteur en chef / Ghislain Brun
Traducteur / Ju-Young Lee
Maquette et design / Kyoung-ju Bae
Corée Affaires n. 65 - 120 ans de relations franco-coréennes et 20 ans de la Chambre
Corée Affaires n. 66 - Stratégies des entreprises françaises en Corée
Corée Affaires n. 67 - Les Médias en Corée
Corée Affaires n. 68 - Art et entreprise en Corée
*Du numéro 65~au numéro 68*
Rédacteur en chef / François Dancoisne
Traducteur / Ju-Young Lee
Maquette et design / Kyoung-ju Bae
Corée Affaires n. 69 sera publié en juin cette année~^^
*Si vous voulez vous abonner a (ou commander individuellement) , vous pouvez contacter
marketing@fkcci.com
ou
Bonne lecture~
France et Corée : 120/20
Bonjour~
Je vous présente un livre commémmoratif publié par la Chambre de Commerce et d'Industrie Franco-Coréenne(FKCCI) à l'occasion du 120ème anniversaire des relations diplomatiques franco-coréennes cette année.
Titre(제목) : 120 ans de relations diplomatiques franco-coréennes - 20ans de la Chambre de Commerce et d'Industrie franco-coréenne (한불 수교 120주년 - 한불상공회의소 창립 20주년)
Ecrit par (저자) : Direction de la publication de la FKCCI (한불상공회의소 출판부)
Traduit par (옮긴이) : Ju-Young Lee (이주영)
Editeur (출판사) : Kyobo Book Centre (교보문고)
Date de publication (출간일) : le 14 juillet 2006 (2006년 7월 14일) Langue 언어) : Français et Coréen (프랑스어와 한국어)
Ce livre commémmoratif montre bien l'histoire des relations franco-coréennes et celle de la FKCCI et comporte de nombreux témoignages des personnalités qui jouent un rôle important pour améliorer les relations entre deux pays. De plus ce livre présente des entreprises françaises implantées en Corée du Sud.
CD Rom expliquant l'histoire des relations franco-coréennes est aussi présent dans ce livre.
Le livre commémmoratif <120/20> est un livre bilingue français-coréen. J'ai traduit ce beau livre vers la langue coréenne.
Pour commander : http://www.kyobobook.co.kr/
M. Simon Park(en anglais), Email:nzhope@kyobobook.co.kr
M. Jacques Attali et livre commémmoratif M. Attali a visité Séoul, Corée du Sud à l’occasion du "World Knowledge Forum" du mois d'octobre cette année.
M. Philippe Thiebau(Ambassadeur français en Corée du Sud) et M. Philippe Li (Président de la FKCCI et Avocat français pour le cabinet d'avocats sud-coréen KIM&CHANG) portant le livre commémmoratif Vive les relations franco-coréennes~!!^^
Adja France(Allez France)~
La Corée au coeur~
Spectacle sud-coréen : Camille Claudel
Affiche de la comédie musicale sud-coréenne : Camille Claudel
Une comédie musicale sud-coréenne "Camille Claudel" va être présentée du 7 juillet au 6 août cette année.
Wow~ Ja vais absoluement la voir~^^
Il y aura ce spectacle au Théâtre Sinsi , situé au nord de Séoul.
Dans cette comédie musicale, Camille Claudel va être incarnée par Haeseon Bae, Auguste Rodin va être joué par Myeongsu Kim. J'ai appris que ce spectacle sud-coréen est basé sur la comédie musicale belge "Camille Claudel".
Auguste Rodin(joué par Myeonsu Kim) et Camille Claudel(jouée par Haeseon Bae)
Le personnage "Camille Claudel" m'intéresse beaucoup. J'ai déjà vu avec un grand intérêt le film français "Camille Claudel" avec Isabelle Adjani et Gérard Depardieu. Camille Claudel est bien connue en Corée du Sud. Sa vie est triste.....