vendredi, décembre 26, 2008

No Kid : Quarante raisons de ne pas avoir d'enfant



"No Kid : Quarante raisons de ne pas avoir d'enfant"
Écrit par Corinne Maier
Traduit en coréen par Ju-Young LEE




J'ai traduit en coréen ce livre "No Kid : Quarante raisons de ne pas avoir d'enfant". Corinne Maier, auteur d'une dizaine d'essais dont Bonjour Paresse aux mêmes éditions, est mère de deux charmants enfants.

Le titre coréen est "NO KID : 아이를 낳지 말아야 하는 40가지 이유". De nombreux lecteurs sud-coréens s'intéressent beaucoup à ce livre et que ce livre était présenté comme l'objet de débat à la télévision en Corée du Sud en mai 2008. J'en suis contente.

La version coréenne de ce livre est l'une de mes traductions préférées.

En mai 2008, J'ai eu au téléphone Madame Corinne Maier qui est l'auteur de . J'étais vraiement contente! En traduisant en coréen ce livre , surtout, j'ai pu réfléchir sur la notion de responsabilité imposé aux parents. Actuellement, la Corée est l'un des pays qui connaissent le taux de fécondité le plus bas.

Chanson vraiement populaire auprès de jeunes Sud-Coréens



Je vous présente un album qui est vraiement populaire auprès de jeunes Sud-Coréens en ce moment. C'est "Mini Album Vol.2 : SON Dambi (Dambi SON)". La danse de cette chanteuse sud-coréenne Dambi SON est un boum en Corée du Sud en ce moment.

Vous pouvez voir le clip sur http://kr.youtube.com/watch?v=0v89r09X4Rw

Le titre de la chanson est "Crazy(미쳤어)".

Fameux bistro français à Séoul

Le Le Saint-Ex
En mai 2008, je suis allée au fameux bistro français à Séoul "Le Saint-Ex " avec ma petite soeur. Je l'ai invité au déjeuner. Elle en était vraiement contente. J'ai commandé "Menu dejeuner". Donc. j'ai choisi Salade de pâtes comme apéritif, Côte de Boeuf à la sauce moutarde comme plat principal et Pomme au vin rouge comme dessert. J'aime bien la décoration intérieure de ce bistro.

Moi avec mon dessert

Jolies images - Habit traditionnel de la Corée





Récemment, j'ai acheté deux livres d'images sur l'Habits traditionnel de la Corée sur Amazon.fr et Amazon.com. Ces livres sont vraiement intéressants. :)

Les images sont peintes par Yuko GREEN (qui est américaine d'origine japonaise, je crois). Quelles jolies images!

En Corée du Sud, mon pays, l'habit traditionnel coréen est appelé "Hanbok(한복), tandis qu'en Corée du Nord, il est appelé "Chima Jeogori(치마 저고리).

Je suis sud-coréenne et J'habite à Séoul, la capitale de la Corée du Sud. Géographiquement la Corée se trouve entre les deux puissances asiatiques, la Chine et le Japon. Je m'intéresse aussi aux cultures de ces deux pays voisins(culture chinoise et culture japonaise). La Corée est divisée en deux États depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale - la Corée du Nord et la Corée du Sud. Mon pays, la Corée du Sud est un pays démocratique et très modernisé. Je vous prie de ne pas confondre la Corée du Sud avec la Corée du Nord, S.V.P :)

Centre Pompidou et Séoul



Entre 22 novembre 2008 et le 22 mars 2009, je peux voir à Séoul 79 oeuvres conservées dans le Musée national d'art moderne du Centre Pompidou, y compris les oeuvres de Picasso, Matisse, Chagall,Miro, Braque, etc.

Le Monde diplomatique Corée



Photos) et M. Il-Kown SUNG(Rédacteur en chef)

Je suis contente de pourvoir faire partie de l'équipe de traducteurs de . Le Monde diplomatique Corée SA, partenaire coréen exclusif du journal quotidien en France, est la société de presse qui édite la revue mensuelle en version coréenne. Cette revue est composée notamment, d'articles soigneusement sélectionnés dans la version originale française, ainsi que d'articles rédigés par l'équipe locale en Corée.Les principauxlecteurs de l'édition coréenne du Monde deplomatique sont, non seulement des Coréens francophones, connaissant la France ou étudiant la langue française, mais aussi des leaders d'opinion tels que professeurs universitaires, politiciens, hauts fonctionnaires, journalistes, etc.
Heureusement, attire de plus en plus des lecteurs sud-coréens qui veulent comprendre les autres regards que les regards anglo-saxons dominants.

COREE AFFAIRES : n. 69~76

Bonjour. Cela fait plus d'un an que je mets à jour mon blog. Je suis désolée. J'étais vraiement occupée pendant un an. En tout cas, je remercie beaucoup ceux qui ont mis des commentaires sur mon blog. Je vais mettre mes commentaires. A partir de maintenant, je vais renouveler souvent mon blog. :)

Aujourd'hui, en premier lieu, je vous présente n.69-76 de . magazine mensuel de la FKCCI, que je traduit en coréen. Pour en avoir plus d'infos, vous pouvez visiter http://www.fkcci.com/


n.69 - Spécial FKCCI
Corée Affaires n. 76 - La Provence : la cigale et le haetae
Rédacteur en chef / Clément Charles
Traducteur / Ju-Young Lee
Maquette et design / Kyoung-ju Bae
Ce numéro est intéressant. En regardant les photos de couleur dans ce magazine, je voudrais visiter la Provence. Parmi les articles, j'aime lire..
-La lavande à la coréenne
-Village de Provence
-La Provence dans les yeux d'un Coréen
-CCIFJ : Le prestige de la Provence au Japon
-Spécial 25ans d'Air France en Corée
-Musée des Arts asiatiques de Nice
Je vous souhaite une bonne lecture~

mercredi, mai 16, 2007

Musée d'Orsay à Séoul~



Musée d'Orsay à Séoul!

L'exposition 'Musée d'Orsay' se tient à Séoul entre le 21 avril et le 2 septembre 2007 au muée Hangaram. Pour plus d'informations, vous pouvez visiter http://www.orsay2007.co.kr

Je suis allée à cette exposition pour apprécier de belles oeuvres de Lautrec, Van Gogh, Gauguin, Cézanne, Millet, etc...

Quand j'étais à Paris, je visitais souvent le Musée d'Orsay....Cet été, je prévois d'aller à Paris pour visiter des musées y compris Musée d'Orsay.

J'aime Paris~~~~~~~~~~!!

Corée Affaires, je t'aime.

Je ne peux pas oublier le décembre 2005. Pourquoi? Parce que j'ai été choisie comme traductrice de la FKCCI (Chambre de Commerce et d'Industrie franco-coréenne).

En tant que traductrice de la FKCCI, je traduits en coréen le magazine de la FKCCI 'Corée Affaire' à partir du numéro 62! J'adore ce magazine bimestriel et bilingue (français/coréen).
Ce magazine aborde de manière facile et intéressante l'actualité des entreprises françaises en Corée et les tendances de marché liant la France et la Corée du Sud - nombreux articles, interviews et images de couleur.


CORÉE AFFAIRES n. 62 - Nouvelles tendances : vins et fromages français


CORÉE AFFAIRES n. 63 - Banque et Finance


Corée Affaires n. 64 - Les Cosmétiques en Corée
*Du numéro 62~au numéro 64*
Rédacteur en chef / Ghislain Brun
Traducteur / Ju-Young Lee
Maquette et design / Kyoung-ju Bae



Corée Affaires n. 65 - 120 ans de relations franco-coréennes et 20 ans de la Chambre


Corée Affaires n. 66 - Stratégies des entreprises françaises en Corée


Corée Affaires n. 67 - Les Médias en Corée


Corée Affaires n. 68 - Art et entreprise en Corée
*Du numéro 65~au numéro 68*
Rédacteur en chef / François Dancoisne
Traducteur / Ju-Young Lee
Maquette et design / Kyoung-ju Bae

Corée Affaires n. 69 sera publié en juin cette année~^^

*Si vous voulez vous abonner a (ou commander individuellement) , vous pouvez contacter

marketing@fkcci.com
ou

Bonne lecture~

mardi, novembre 21, 2006

France et Corée : 120/20

Bonjour~

Je vous présente un livre commémmoratif publié par la Chambre de Commerce et d'Industrie Franco-Coréenne(FKCCI) à l'occasion du 120ème anniversaire des relations diplomatiques franco-coréennes cette année.



Titre(제목) : 120 ans de relations diplomatiques franco-coréennes - 20ans de la Chambre de Commerce et d'Industrie franco-coréenne (한불 수교 120주년 - 한불상공회의소 창립 20주년)

Ecrit par (저자) : Direction de la publication de la FKCCI (한불상공회의소 출판부)

Traduit par (옮긴이) : Ju-Young Lee (이주영)

Editeur (출판사) : Kyobo Book Centre (교보문고)

Date de publication (출간일) : le 14 juillet 2006 (2006년 7월 14일)


Langue 언어) : Français et Coréen (프랑스어와 한국어)


Ce livre commémmoratif montre bien l'histoire des relations franco-coréennes et celle de la FKCCI et comporte de nombreux témoignages des personnalités qui jouent un rôle important pour améliorer les relations entre deux pays. De plus ce livre présente des entreprises françaises implantées en Corée du Sud.
CD Rom expliquant l'histoire des relations franco-coréennes est aussi présent dans ce livre.

Le livre commémmoratif <120/20> est un livre bilingue français-coréen. J'ai traduit ce beau livre vers la langue coréenne.

Pour commander : http://www.kyobobook.co.kr/
M. Simon Park(en anglais), Email:nzhope@kyobobook.co.kr



M. Jacques Attali et livre commémmoratif
M. Attali a visité Séoul, Corée du Sud à l’occasion du "World Knowledge Forum" du mois d'octobre cette année.


M. Philippe Thiebau(Ambassadeur français en Corée du Sud) et M. Philippe Li (Président de la FKCCI et Avocat français pour le cabinet d'avocats sud-coréen KIM&CHANG) portant le livre commémmoratif


Vive les relations franco-coréennes~!!^^
Adja France(Allez France)~
La Corée au coeur~


samedi, juin 17, 2006

Spectacle sud-coréen : Camille Claudel


Affiche de la comédie musicale sud-coréenne : Camille Claudel


Une comédie musicale sud-coréenne "Camille Claudel" va être présentée du 7 juillet au 6 août cette année.
Wow~ Ja vais absoluement la voir~^^
Il y aura ce spectacle au Théâtre Sinsi , situé au nord de Séoul.
Dans cette comédie musicale, Camille Claudel va être incarnée par Haeseon Bae, Auguste Rodin va être joué par Myeongsu Kim.

J'ai appris que ce spectacle sud-coréen est basé sur la comédie musicale belge "Camille Claudel".

Auguste Rodin(joué par Myeonsu Kim) et Camille Claudel(jouée par Haeseon Bae)


Le personnage "Camille Claudel" m'intéresse beaucoup. J'ai déjà vu avec un grand intérêt le film français "Camille Claudel" avec Isabelle Adjani et Gérard Depardieu.

Camille Claudel est bien connue en Corée du Sud. Sa vie est triste.....

mardi, mars 28, 2006

Crêpe coréenne ou Pizza coréenne

Beaucoup de Coréens aiment le "Buchimgae (부침개)". Moi aussi. On appelle le Buchimgae "Jeon(전)". Le Buchimgae est appelé 'Crêpe coréenne' ou 'Pizza coréenne'.
(N.B : J'adore les Crêpes françaises et les Pizzas italiennes! ^_^)

Comment faire ce plat "Buchimgae"?
On mélange tous les ingrédients ensembles avec farine ou poudre utilisée spécialement pour les Buchimgae. Et l'oeuf, l'eau, le sel, le poivre et l'huile de sesame sont necessaires.
Les ingrédients que l'on peut employer varient selon les recettes - poissons, viande, fruits de mer, légumes....

Buchimgae (ou Jeon) aux fruits de mer et poireau
(Source de cette photo : www.cyworld.com/truedoor)

Buchimgae (ou Jeon) aux légumes
(Source de cette photo : www.cyworld.com/truedoor)


Buchimgae (ou Jeon) au potiron
(Source de cette photo : www.cyworld.com/truedoor)


Buchimgae (ou Jeon) au pomme de terre

(Source de cette photo : www.cyworld.com/garucookie)

jeudi, janvier 05, 2006

Palais Deoksu


Deoksugung(en coréen 덕수궁)


Deoksugung(Le Palais Deoksu, "gung" veut dire "palais"), a été construit au milieu du 15ème siècle. C'est le palais le plus petit de Séoul. "Deoksu" signifie "longévité vertueuse".
Ce palais comporte une salle d'exposition calme.

En automne de 2005, je visitais quelquesfois ce palais calme pour me promener avec une amie.


Ce sont mes photos au Palais Deoksu en automn de 2005. Cette photo a été prise par une amie.
Elle s'est moqué de moi en disant que j' étais atteinte par le syndrome de "Princesse".
Et j'ai répondu : "je suis très à l'aise ici au palais." ^_^



J'aime bien visiter le palais Deoksu. Ce palai est petit et calme.
Lire, marcher, visiter une salle d'exposition dans le palais Deoksu...C'est l'une de mes façons préférées de me reposer.

L'année 2006, c'est pour la France et la Corée


Philippe Thiébaud, M. Ambassadeur de France en Corée


En 2006, on fête le 120ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la France et la Corée, établie en 1886 avec la signature du premier traité d'amitié et de commerce.
C'est pourqoui, de nombreuses activités culturelles seront organisées permettant de renforcer un partenariat entre deux pays.

Dans le domaine de culture, il y aura deux spectales de comédies musicales françaises, des salons de livres, des expositions des arts, etc..


Kim Hee Sun

Et Kim Hee Sun, actrice coréenne populaire, est nommée "ambassadeur honorifique de 2006" par l'Ambassade de Fracne en Corée. Car elle a montré de bonnes images de Paris, avec son album de photos prises a Paris. Son album de photos est intitulé "Marvelously".

A l'occasion de cette nouvelle année pour l'amitié entre la France et la Corée, moi aussi, en tant que traductrice, je suis chargée en raison de traduction des livres français....

Mais je suis heureuse.^_^

Les lecteurs coréens s'intéressent de plus en plus aux livres français.
De plus, avec le boom de "well-being", la culture française est de plus en plus présente en Corée - vins, fromages, cuisine....


Le nombre de bars à vins ne cesse d'augmenter en Corée.


En tant que francophile, je suis vraiement heureuse de voir la présence dynamique de la culture française en Corée~!!!

Je voudrais, aussi, contribuer à la présentation de la culture française en Corée, avec mes traductions.

dimanche, septembre 11, 2005

Comédies musicales françaises aimées par des Coréens



En mars 2005, la comédie musicale française 'Notre Dame de Paris' a été présentée à Séoul, en Corée du Sud. Elle a eu un grand succès en Corée.
J'ai vu aussi ce beau spectacle au Centre culturel Séjong de Séoul.


Centre culturel Séjong de Séoul


Depuis ce spectacle, de nombreux Coréens commencent à avoir un grand intérêt pour les comédies musicales françaises.
Résultats : le nombre de blogs coréens consacrés aux comédies musicales françaises augmente, il y a des Coréens qui ne collectionnent que des comédies musicales françaises en DVD.....
En tant que francophile, je suis très contente de cette situation.


C'est moi au centre culturel Séjong de Séoul à l'issue du spectacle 'Notre Dame de Paris'


En Corée, surtout la culture française donne l'image de "l'intelligence" et de l'élégance, par rapport aux autres cultures.

Trois comédies françaises sont beaucoup aimées par de nombreux Coréens - 'Notre Dame de Paris', 'Roméo et Juilette' et 'Autant en emporte le vent'.

Moi aussi, j'aime toutes les trois. Surtout j'adore 'Autant en emporte le Vent' avec Laura Presgurvic et Vincent Niclot, au point de le voir en DVD 20 fois et d'apprendre par coeur les paroles des chansons!

'Autant en emporte le vent' avec Laura Presgurvic(qui incarne Scarlett O'Hara) et Vincent Niclot(qui incarne Rhett Burtler)


Si l'occasion se présente, je voudrais voir 'Autant en emporte le vent' au Centre culturel Séjong de Séoul. ^_^